Πέμπτη, 7 Μαρτίου 2013

Claudio Baglioni – Poster μεταφρασμένο στα ελληνικά. Poster, tradotto in Greco


Ένα άλλο ιερό τέρας του ιταλικού τραγουδιού. Πρόκειται για τον Claudio Baglioni
Όταν η ποίηση και η μουσική σφιχταγκαλιάζονται  με τόση ευαισθησία, μπορούν να
δώσουν ένα τραγούδι όπως αυτό που ακολουθεί.














Poster (1975)


seduto con le mani in mano
sopra una panchina fredda del metro
sei lì che aspetti quello delle 7.30
chiuso dentro il tuo palteot
un tizio legge attento le istruzioni
sul distributore del caffè
e un bambino che si tuffa dentro a un bignè
e l'orologio contro il muro
segna l'una e dieci da due anni in qua
il nome di questa stazione
è mezzo cancellato dall'umidità
un poster che qualcuno ha già scarabocchiato
dice "Vieni in Tunisia"
c'è un mare di velluto ed una palma
e tu che sogni di fuggire via...
di andare lontano lontano
andare lontano lontano...

 e da una radiolina accesa
arrivano le note di un'orchestra jazz
un vecchio con gli occhiali spessi un dito
cerca la risoluzione a un quiz
due donne stan parlando
con le braccia piene di sacchetti dell'Upim
e un giornale è aperto
sulla pagina dei films
e sui binari quanta vita che è passata
e quanta che ne passerà
e due ragazzi stretti stretti
che si fan promesse per l'eternità
un uomo si lamenta ad alta voce
del governo e della polizia
e tu che intanto sogni ancora
sogni sempre sogni di fuggire via...
di andare lontano lontano
andare lontano lontano...
sei li che aspetti quello delle 7,30
chiuso dentro il tuo paletot
seduto sopra una panchina fredda del metro


ΠΟΣΤΕΡ (μετάφραση)

Καθισμένος με τα χέρια σταυρωμένα
επάνω σε ένα κρύο παγκάκι στο σταθμό του μετρό
είσαι εκεί και περιμένεις το δρομολόγιο των 7.30
κλεισμένος μέσα στο παλτό σου
ένα τύπος διαβάζει με προσοχή τις οδηγίες
στο αυτόματο μηχάνημα του καφέ
και ένα παιδάκι βυθίζεται μέσα σε ένα γλυκό
το ρολόι απέναντι στο τοίχο
δείχνει 1.10  εδώ και δυο χρόνια
το όνομα του σταθμού είναι
μισοσβησμένο από την υγρασία
ένα Πόστερ στο τοίχο  που κάποιος έφτιαξε πρόχειρα 
λέει « Έλα στην Τυνησία»
υπάρχει θάλασσα βελουδένια και ένας φοίνικας
και εσύ που σκέπτεσαι να φύγεις μακριά…
να πας μακριά, μακριά………
να πας μακριά, μακριά………

από το ανοιχτό ραδιοφωνάκι
σου έρχονται οι νότες μιας ορχήστρας τζαζ
ένας ηλικιωμένος με γυαλιά παχιά ένα δάχτυλο
ψάχνει τι λύση στο περιοδικό με τα κουίζ
δύο γυναίκες συζητάνε
με τα χέρια γεμάτα από σακούλες του σουπερ μάρκετ
και μια εφημερίδα ανοιχτή στη σελίδα των κινηματογράφων.
πάνω στις γραμμές του τρένου πόση ζωή πέρασε
και πόση θα περάσει ακόμη
ένα ζευγαράκι νέων σφιχταγκαλιασμένο
ανταλλάσσει υποσχέσεις για μια αιωνιότητα μαζί
ένας άντρας παραπονιέται δυνατά
για την κυβέρνηση και την αστυνομία
και εσύ που εντωμεταξύ ονειρεύεσαι  ακόμη
ονειρεύεσαι πάντα να φύγεις μακριά…
να πας μακριά, μακριά………
να πας μακριά, μακριά………

Είσαι εκεί και περιμένεις το δρομολόγιο των 7.30
κλεισμένος μέσα στο παλτό σου
καθισμένος επάνω σε ένα κρύο παγκάκι στο σταθμό του μετρό...

Μετάφραση,  Vassilios/2013









Κυριακή, 3 Μαρτίου 2013

Αντριάνο Τσελεντάνο Adriano Celentano, στα ελληνικά, Facciamo Finta Che sia Vero


Adriano Celentano




Εξαιρετικός Ιταλός καλλιτέχνης. Στα νιάτα του διασκέδασε με τον καλύτερο τρόπο την γενιά των γονιών μας.
Τώρα κάνει εμάς να σκεπτόμαστε. Συγκινητική ήταν η δήλωση του συμπαράστασης  προς την δοκιμαζόμενη Ελλάδα, στο φεστιβάλ του San Remo 2012.

Δείτε τη δήλωσή του στο Blog,  ΕΙΜΑΣΤΕ ΟΛΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ (κίνηση πολιτών Ιταλίας υπέρ της Ελλάδας)



Facciamo Finta Che sia Vero

Facciamo finta che sia vero quello che vi dico
ma è giusto essere per forza governati
siamo nelle mani del peggiore stile di vita
nelle mani di insensati governanti
che si danno il turno
mentre navighiamo senza più comando
in preda alla tempesta
quando ero giovane ho visto altri mondi
un'altra razza di esseri umani
volavano corpi di arcobaleni
nel cielo, nel cielo
stavamo bene
sveglia
svegliamoci
dormienti in stato di sonno perenne
i servi del potere si vendono per quattro soldi
pappagalli ammaestrati
che ripetono ossessivamente
sempre le stesse irresponsabili bugie
dobbiamo risvegliare adesso le coscienze
adesso,
forse è troppo tardi
come era bella negli anni sessanta
Milano sotto una luce dorata
vedevo corpi di arcobaleni
nel cielo, nel cielo
Milano sotto una luce
volavano corpi di arcobaleni nel cielo







Ας προσποιηθούμε ότι είναι αλήθεια αυτό που σας λέω

Ας προσποιηθούμε ότι είναι αλήθεια αυτό που σας λέω,
αλλά είναι σωστό οπωσδήποτε κάποιοι να μας κυβερνούν.
Είμαστε στα χέρια του χειρότερου τρόπου ζωής
στα χέρια ανόητων κυβερνητών
που μας αναλαμβάνουν εκ περιτροπής
καθώς ταξιδεύουμε  χωρίς καλό κουμάντο
εύκολα θύματα της καταιγίδας.

Όταν ήμουν νέος είδα άλλους κόσμους
μιας άλλης ποιότητας ράτσα ανθρώπων
πετούσαν σώματα ουράνιων τόξων
στον ουρανό, στον ουρανό.
ήμασταν καλά

ξύπνα
να ξυπνήσουμε
αδρανείς σε μια κατάσταση διαρκούς ύπνου
Οι υπηρέτες της εξουσίας πωλούνται για ψίχουλα
εκπαιδευμένοι παπαγάλοι
που επαναλαμβάνουν μανιωδώς
πάντα τα ίδια ανεύθυνα ψέματα
πρέπει να αφυπνίσουμε τώρα τις συνειδήσεις
τώρα,
ίσως είναι πολύ αργά

πόσο όμορφα ήταν στη δεκαετία του εξήντα
το Μιλάνο κάτω από ένα φως χρυσό
έβλεπα σώματα από ουράνιο τόξο στον ουρανό, στον ουρανό
Το Μιλάνο κάτω από το φως
πετούσαν σώματα ουράνιων τόξων στον ουρανό

(μετάφραση Vassilios)



Παρασκευή, 1 Μαρτίου 2013

Άντρα μου πάει, "Κλάμα" Franco Corlianò -1977


Ποιος δεν δάκρυσε ακούγοντας αυτό το τραγούδι του Franco Corlianò.

Ένα τραγούδι που ταυτίστηκε με την παραδοσιακή μουσική και τραγούδια των ελληνόφωνων της κάτω Ιταλίας.     

Franco Corlianò

Ο Riccardo Venturi  στην ιταλική ιστοσελίδα «τραγούδια ενάντια στον πόλεμο» γράφει:
 Σε μερικά χωριά του Σαλέντο μιλιέται ακόμα το Γρίκο, που στη Καλαβρία το λένε, ή το έλεγαν, Γκρεκάνικο. Δε χρειάζεται να πούμε ότι είναι Ελληνική διάλεκτος, και μεταξύ των πιο αρχαίων παρ' όλο που είναι κατ' ανάγκη υπερπλήρης με σαλεντικές λέξεις; τα ύστερα κατάλοιπα της Μεγάλης Ελλάδος.

Αυτό είναι τραγούδι μετανάστευσης. Αλλά, πριν μιλήσω γι' αυτό, το Γρίκο παρουσιάζει μία ενδιαφέρουσα σημαντική εξέλιξη για τη δουλειά. Όπως γνωστό, αυτή η λέξη στις διάφορες ινδοευρωπαϊκές γλώσσες ανάγεται γενικά σε ρίζες που σημαίνουν “σκλαβιά”, “πόνος” κτλ.· το “δουλεύω” μας σημαίνει “είμαι σκλάβος” (δούλος). Στα ιταλικά, “lavoro” παράγεται από τα λατινικά “labor”, η αρχική σημασία του οποίου ήταν “τρικλίζω υπό βαριά φορτία”. Στο Γρίκο, αντίθετα, δουλεύω είναι “πολεμάω”. Στο Ελληνόφωνο Σαλέντο δε πάνε στη δουλειά, πάνε στον πόλεμο· και όλα τα κατάλαβαν στο πετσί τους, πολύ πριν από τη Krisisgruppe και το Μανιφέστο κατά της Δουλειάς.

Τα γεγονότα ενισχύουν ακόμα περισσότερο, πως η δουλειά είναι πόλεμος εκεί και αλλού. Γιατί μετανάστευαν για να δουλεύουν στα μεταλλεία, και στα μεταλλεία πέθαιναν  και πεθαίνουν ακόμα και τώρα. Από το Σαλέντο, δεν ξέρω πόσους πήγαν να πεθάνουν στο Βέλγιο, στο Μαρσινέλ,στη Γερμανία, ή στην Ελβετία, ή οπουδήποτε υπήρχε καταραμένο κάρβουνο. Έχω ζήσει λίγο σ' έναν από τους τόπους αυτούς, κοντά στο Βαλενσιέν στη Βόρεια Γαλλία, κι όχι μόνο έχω δει με τα μάτιά μου τι έγινε και τι έμεινε, αλλά και πολύ κόσμο και με  ονόματα που γνωρίζω καλά.

Και “πολεμάω” είναι πολύ χρησιμοποιημένη λέξη στο τραγούδι αυτό, που δε το γράψανε πριν από εκατό χρόνια. Το έγραψε ένας ποιητής και ζωγράφος γεννημένος στη Καλημέρα, ο Φράγκος Κορλιανός. Έχει δουλέψει, ή πολεμήσει, για όλη τη ζωή του ως μηχανικός τρένων. Το τραγούδι το λένε στο Γρίκο “Ο κλάμα η γυναίκα ου εμιγκράντου”, “Το κλάμα της γυναίκας του μετανάστη” στα Ελληνικά της Ελλάδας, αλλά το λένε όλοι “Κλάμα” και όλοι το γνωρίζουν ως “Ο άντρα μου πάει” ή “Άντρα μου πάει”. Το τραγουδάει η γυναίκα ενός μετανάστη στη Γερμανία. Ένα “τραούδι” που τηρεί την ετυμολογία “μικρής τραγωδίας” και που είχε μεγάλη επιτυχία όχι μόνο στο Σαλέντο, αλλά και στην Ελλάδα με την ερμηνεία της Μαρίας Φαραντούρης που το έκανε ευρύτερα γνωστό.    


Klama. Ζωγραφική, Murghi (Franco Corlianò)
                            

Άντρα μου πάει "Κλάμα"- 1977

Στίχοι:       Franco Corlianò                                                     
Μουσική:   Franco Corlianò


Telo na mbriakeftò na mi' ppensefso 

Θέλω να μεθύσω για να μη σκέφτομαι

na klafso ce na jelaso telo arte vrài;

να κλάψω και να γελάσω θέλω τούτο το βράδυ

ma mali rràggia evò e' nna kantaliso

με πολλή οργή να τραγουδήσω

sto fengo e' nna fonaso: o andramu pai!

στο φεγγάρι να φωνάξω:..o άντρας μου πάει

o andramu pai! o andramu pai!

o άντρας μου πάει o άντρας μου πάει


E antròpi ste' mas pane, ste' ttaràssune!

Οι άντρες μας πάνε,φεύγουν

N'arti kalì 'us torùme ettù s'ena chrono

Αν πάνε όλα καλά, θα ιδωθούμε σ' ένα χρόνο !

È' tui e zoì-mma? È' tui e zoì, Kristè-mu?

Αυτή είναι η ζωή μας Χριστέ μου;

Mas pa' 'cì sti Germania klèonta ma pono!

Πάνε στη Γερμανία με κλάμα και πόνο !

klèonta ma pono! klèonta ma pono!

με κλάμα και πόνο! με κλάμα και πόνο !



Tata, jatì e' nna pai? Pemma, jatì-

Μπαμπά γιατί πρέπει να πας ;  Πές μου γιατί

Jatì tui ene e zoì, mara pedìa

Γιατί έτσι είναι η ζωή, καημένα παιδάκια

O ttechùddhi polemà ce tronni 

Ο φτωχός δουλεύει και ιδρώνει

na lipariasi 'us patrunu m'utti fatìa!

για να παχύνει τα αφεντικά με τη δουλειά του



Ste kuo ti banda ce ste kuo itto sono

Ακούω την μπάντα, ακούω τη μουσική

steo ettù ma 'sà ce ste penseo sto treno

Είμαι εδώ μαζί σας μα σκέφτομαι και το τρένο

penseo sto skotinò citti miniera

σκέφτομαι το σκοτεινό ορυχείο

pu polemònta ecì peseni o jeno!

όπου δουλεύοντας εκεί πεθαίνει ο κόσμος !

peseni o jeno peseni o jeno

πεθαίνει ο κόσμος πεθαίνει ο κόσμος




Άντρα μου πάει - από το συγκρότημα "Encardia"



Ακολουθεί και μια μετάφραση στην Ιταλική γλώσσα.

PIANTO
[Mio marito se ne va]

Voglio ubriacarmi... per non pensare,
piangere e ridere voglio stasera,
con grande rabbia io devo cantare,
alla luna devo gridare: mio marito se ne va!

Svegliatevi, donne, svegliatevi!
Venite a piangere con me!
Siamo rimaste sole, la festa di San Brizio è passata
e gli uomini se ne vanno uno ad uno!

Gli uomini se ne vanno, stanno partendo!
Se andrà bene li rivedremo fra un anno!
è questa la vita nostra? Questa è vita, mio Dio?
Vanno in Germania piangendo con dolore!

Povera me, poveri quei bambini!
Vedono il loro papà una volta all'anno:
- Perché piangi papà? E' San Brizio!
Senti la banda, senti che bel suono!

- Sento la banda e sento questa musica,
sto qui con voi ma penso al treno,
penso al buio di quella miniera,
là dove la gente muore al lavoro!

- Papà, perché devi andare? Dimmi, perché?
- Perché questa è la vita, poveri ragazzi:
il poverello lavora e suda
per ingrassare i padroni con il suo lavoro!

- Poveri noi, venite qui bambini,
venite, inginocchiamoci a terra;
il papà è andato via e noi preghiamo
che arrivi un po' di luce anche per noi!

Contributed by Riccardo Venturi 
http://www.antiwarsongs.org 

Κυριακή, 24 Φεβρουαρίου 2013

Fabrizio de Andrè, La guerra di Piero, στα ελληνικά

Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ-  Fabrizio de Andrè ( Φαμπρίτσιο Ντε Αντρέ)

Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια. 
Είναι σίγουρο ότι  αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.

Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;
Τοποθετώ πρώτα το ελληνικό κείμενο και μετά το ιταλικό. 


Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ

Κοιμάσαι μέσα στα χωράφια του σταριού
δεν είναι τα τριαντάφυλλα ή οι τουλίπες
που σε προστατεύουν από τη σκιά των λαγουμιών
αλλά είναι χίλιες  κόκκινες παπαρούνες.

« στις όχθες του χειμάρρου μου
θα ήθελα να κατεβαίνουν οι ασημόχρωμοι λούτσοι
και όχι τα πτώματα των στρατιωτών
αγκαλιασμένα από το ρεύμα του ποταμού »

Έτσι έλεγες  και ήταν χειμώνας
και όπως οι άλλοι προς την κόλαση πήγαινες
λυπημένος  όπως ήσουν υποχρεωμένος να κάνεις,
ο αέρας σου φτύνει το χιόνι στο πρόσωπο

Σταμάτα Πιέρο, σταμάτα τώρα
άσε να περάσει ο αέρας για λίγο από επάνω σου
κουβαλάς επάνω σου τις φωνές όλων που πέθαναν στις μάχες
όσων έδωσαν μια ζωή και σε αντάλλαγμα πήραν ένα σταυρό.
  
Μα εσύ δεν τον άκουσες και ο χρόνος περνούσε
με τον ρυθμό των εποχών χόρευες
και έφτασες να περάσεις  τα σύνορα
μια ωραία μέρα την άνοιξης

και ενώ προχωρούσες με την ψυχή στο στόμα
βλέπεις  έναν άνθρωπο στο βάθος της πεδιάδας
που είχε την ίδια σου ψυχική κατάσταση
αλλά φόραγε στολή με διαφορετικό χρώμα

Ρίξε του, Πιέρο, ρίξε του τώρα
και μετά την πρώτη βολή,ρίξε του ακόμα
ώσπου να τον δεις άψυχο
να πέφτει κάτω και να καλύπτεται  από το αίμα του
  
«και εάν του ρίξω στο μέτωπο ή στη καρδιά
θα έχει μόνο λίγο χρόνο για να πεθάνει
αλλά για μένα θα υπάρχει χρόνος για να δω
 να δω τα μάτια ενός ανθρώπου που πεθαίνει»

και ενώ εσύ διστάζεις και το σκέπτεσαι
εκείνος γυρίζει, σε βλέπει, φοβάται
και παίρνοντας στα χέρια το πολυβόλο
δεν σου ανταποδίδει τη χάρη.
  
Έπεσες κάτω στη γη σιωπηλά
και κατάλαβες σε ένα μόνο λεπτό,
ότι ο χρόνος σου δεν επαρκούσε
για να ζητήσεις συγχώρεση για κάθε  αμαρτία σου

Έπεσες κάτω στη γη σιωπηλά
και κατάλαβες σε ένα μόνο λεπτό,
ότι η ζωή σου θα τέλειωνε εκείνη την ημέρα
και ότι δεν θα υπήρχε ποτέ πια επιστροφή
  
« Νινέτα μου, για να πεθάνεις το μήνα Μάη
χρειάζεται  πολύ υπερβολικό κουράγιο
Νινέτα μου όμορφη, κατευθείαν στη κόλαση
θα προτιμούσα να πάω τον χειμώνα»
  
και ενώ τα στάχια καθόταν να σε ακούσουν
μέσα στα χέρια κρατούσες το τουφέκι
μέσα στο στόμα έσφιγγες  λόγια
πολύ παγωμένα για να λιώσουν στη ζέστη του ήλιου

Κοιμάσαι μέσα στα χωράφια του σταριού
δεν είναι τα τριαντάφυλλα ή οι τουλίπες
που σε προστατεύουν από τη σκιά των λαγουμιών
αλλά είναι χίλιες  κόκκινες παπαρούνες.


Μετάφραση ελεύθερη:  Vassilios/2013








La guerra di Piero

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi,
ma sono mille papaveri rossi.

«Lungo le sponde del mio torrente
voglio che scendan i lucci argentati,
non più i cadaveri dei soldati
portati in braccio dalla corrente.»

Così dicevi ed era d'inverno
e come gli altri verso l'inferno
te ne vai triste come chi deve
il vento ti sputa in faccia la neve.

Fermati Piero, fermati adesso
lascia che il vento ti passi un po' addosso,
dei morti in battaglia ti porti la voce,
chi diede la vita ebbe in cambio una croce.

Ma tu non lo udisti e il tempo passava
con le stagioni a passo di giava
ed arrivasti a varcar la frontiera
in un bel giorno di primavera.

E mentre marciavi con l'anima in spalle
vedesti un uomo in fondo alla valle
che aveva il tuo stesso identico umore
ma la divisa di un altro colore.

Sparagli Piero, sparagli ora
e dopo un colpo sparagli ancora
fino a che tu non lo vedrai esangue,
cadere in terra a coprire il suo sangue.

«E se gli sparo in fronte o nel cuore
soltanto il tempo avrà per morire
ma il tempo a me resterà per vedere
vedere gli occhi di un uomo che muore.»

E mentre gli usi questa premura
quello si volta ti vede ha paura
ed imbracciata l'artiglieria
non ti ricambia la cortesia.

Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che il tempo non ti sarebbe bastato
a chieder perdono per ogni peccato.

Cadesti a terra senza un lamento
e ti accorgesti in un solo momento
che la tua vita finiva quel giorno
e non ci sarebbe stato ritorno.

«Ninetta mia, crepare di Maggio
ci vuole tanto troppo coraggio.
Ninetta bella, dritto all'inferno
avrei preferito andarci in inverno.»

E mentre il grano ti stava a sentire
dentro le mani stringevi il fucile,
dentro la bocca stringevi parole
troppo gelate per sciogliersi al sole.

Dormi sepolto in un campo di grano
non è la rosa non è il tulipano
che ti fan veglia dall'ombra dei fossi
ma sono mille papaveri rossi.

Generale, στίχοι και μουσική Francesco De Gregοri


Ένα τραγούδι που με μάγεψε και με έκανε να ανατριχιάζω κάθε φορά που το τραγουδούσα με τη κιθάρα μου στις νεανικές  φοιτητικές παρέες της Ιταλίας, αρκετά χρόνια πριν .
Πρόκειται για το αντιπολεμικό τραγούδι του Francesco De Gregοri (1978), Generale, Στρατηγέ.



  Generale

Testo e musica di Francesco De Gregοri (1978)
Στίχοι και μουσική Francesco De Gregοri (1978)


Generale dietro alla collina,
 ci sta la notte crucca ed assassina
 e in mezzo al prato c'è una contadina,
 curva sul tramonto, sembra una bambina
 di cinquant'anni e di cinque figli,
 venuti al mondo come conigli
 partiti al mondo come soldati
 e non ancora tornati.

Στρατηγέ, πίσω από το λόφο,
είναι η νύχτα σκληρή και φονική
και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα
σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα
πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά,
που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια
που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες
και ακόμη δεν γύρισαν.

Generale dietro la stazione,
 lo vedi il treno che portava al sole
 non fa più fermate neanche per pisciare
 si va dritti a casa senza più pensare
 che la guerra e' bella anche se fa male
 che torneremo ancora a cantare
 e a farci fare l'amore,
 l'amore dalle infermiere.

Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό,
το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο,
δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα
πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε
ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό
και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε
και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα
με τις νοσοκόμες.

Generale la guerra è finita
 il nemico è scappato, è vinto, è battuto
 dietro la collina non c'è più nessuno
 solo aghi di pino e silenzio e funghi
 buoni da mangiare buoni da seccare
 da farci il sugo quando viene Natale
 quando i bambini piangono
 e a dormire non ci vogliono andare.

Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε,
Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε
πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς,
μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια
καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε
και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα,
τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε
γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς.

 Generale queste cinque stelle
 queste cinque lacrime sulla mia pelle
 che senso hanno dentro al rumore
 di questo treno che è mezzo vuoto
 e mezzo pieno e va veloce
 verso il ritorno, tra due minuti
 è quasi giorno, è quasi casa,
 è quasi amore.

Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου,
αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου,
τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο
αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο
μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα
προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά
θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι,
θα είναι σχεδόν αγάπη.


Μετάφραση: Vassilios/2013




Vanità di Vanità 1983(di Angelo Branduardi) – Μετάφραση ιταλικού τραγουδιού


Το τραγούδι αυτό ακούστηκε στην ταινία «State buoni,se potete» που σε ελεύθερη μετάφραση θα πει, «Να είστε καλοί αν μπορείτε». 

Η ταινία αυτή αναφέρεται στη ζωή του αγίου Filippo Neri, ενός ταπεινού και απλού παπά, ανθρώπου του θεού, που έζησε τον 15ο αιώνα στη Ρώμη, αφιερώνοντας την ζωή του στο να προσφέρει αγάπη σε κάθε λογής φτωχό και κατατρεγμένο της δύσκολης και επικίνδυνης εκείνης εποχής.

Οι γνωρίζοντες ιταλικά είναι τυχεροί, διότι βρήκα και υπάρχει στο τέλος της σελίδας αυτής ολόκληρη η ταινία από την οποία προέρχεται το Vanità di Vanità, την οποία ταινία είμαι σίγουρος ότι θα την απολαύσουν.


Vanità di Vanità (di Angelo Branduardi)

Vai cercando qua, vai cercando là,
ma quando la morte ti coglierà
che ti resterà delle tue voglie?
Vanità di vanità.

Sei felice, sei, dei pensieri tuoi,
godendo solo d'argento e d'oro,
alla fine che ti resterà?
Vanità di vanità.

Vai cercando qua, vai cercando là,
seguendo sempre felicità,
sano, allegro e senza affanni...
Vanità di vanità.

Se ora guardi allo specchio il tuo volto sereno
non immagini certo quel che un giorno sarà della tua vanità.

Tutto vanità, solo vanità,
vivete con gioia e semplicità,
state buoni se potete...
tutto il resto è vanità.

Tutto vanità, solo vanità,
lodate il Signore con umiltà,
a lui date tutto l'amore,
nulla più vi mancherà.



Η Ματαιοδοξία της Ματαιοδοξίας

Τρέχεις ψάχνοντας εδώ, τρέχεις ψάχνοντας εκεί,
όταν όμως ο θάνατος θα σε παραλάβει,
τι θα απομείνει από τις επιθυμίες σου ;
Η ματαιοδοξία της ματαιοδοξίας.

Είσαι ευτυχισμένος με τις σκέψεις σου,
απολαμβάνοντας μόνο τα ασήμια και τα χρυσά,
αλλά στο τέλος τι θα σου απομείνει ;
Η ματαιοδοξία της ματαιοδοξίας.

Τρέχεις ψάχνοντας εδώ, τρέχεις ψάχνοντας εκεί,
ακολουθώντας πάντα την ευτυχία,
υγιής, χαρούμενος και δίχως προβλήματα…
Η ματαιοδοξία της ματαιοδοξίας.

Αν τώρα κοιτάξεις στον καθρέφτη το ήρεμο πρόσωπό σου,
δεν φαντάζεσαι σίγουρα τι θα μείνει μια μέρα, από την ματαιοδοξία σου.

Όλο ματαιοδοξία, μόνο ματαιοδοξία,
Ζήστε με χαρά και απλότητα.
Να είστε καλοί αν μπορείτε…
Όλα τα υπόλοιπα είναι ματαιοδοξία.

Όλο ματαιοδοξία μόνο ματαιοδοξία,
Δοξάζετε τον Κύριο με ταπεινότητα,
σε Αυτόν δώστε όλη την αγάπη
και τίποτε πλέον δεν θα σας λείπει.


Μετάφραση, Vassilios,2009
Αφιερωμένο στη μνήμη των γονιών μου, οι οποίοι τα πικρά χρόνια 2008-2009 έφυγαν. 





Ολόκληρη η Ταινία «State buoni,se potete». Χαρείτε την 





Tags: Ιταλικά Τραγούδια Μεταφραση

Ιταλικά Τραγούδια Μεταφρασμένα


Η ιταλική Μουσική και τα τραγούδια ιδιαιτέρα των προηγούμενων δεκαετιών, αποτελούν ένα πραγματικό θησαυρό αρμονίας και ευαισθησίας.

Η αξία των ιταλικών τραγουδιών των προηγουμένων κυρίως χρόνων είναι μεγάλη.  Θεωρούνται παγκόσμια ως διαμάντια, τραγούδια άξια να ακούγονται για πολλά, πολλά χρόνια και να μας φτιάχνουν λίγο τη διάθεση, στους δύσκολους καιρούς που περνάμε.

Για να γνωρίσουμε καλύτερα αυτά τα τραγούδια θέλησα να αρχίσω ένα μικρό έργο, αυτό του  να μεταφράσω στα ελληνικά τους στοίχους από αυτά τα μικρά διαμάντια και να τα κάνω κτήμα του καθενός μας.

Στο τέλος κάθε μετάφρασης θα προσπαθήσω να βρίσκω την πλέων αντιπροσωπευτική εκτέλεση κάθε τραγουδιού (μέσω Youtube) και να την ενσωματώνω.


Φίλες και φίλοι  αυτού του Blog που γνωρίζουν καλά ιταλικά και θέλουν να στείλουν πρωτότυπες δικές τους μεταφράσεις από ποιοτικά ιταλικά τραγούδια, ας μας  τις στείλουν χρησιμοποιώντας ψευδώνυμο. Θα πρέπει να γίνει κατανοητό ότι δεν θα μπορούν να αναρτηθούν όλες οι μεταφράσεις και ζητάμε εκ των προτέρων συγγνώμη.

Αυτό το Blog έχει ως μοναδικό σκοπό να χαρίσει χαρά σε όσους το επισκέπτονται και να δώσει τη δυνατότητα στους Έλληνες να πάρουν μια ιδέα από τους στίχους τραγουδιών που πιθανό να τραγούδησαν κάποτε αλλά δεν γνώρισαν τι σημαίνουν.

   Καλή διασκέδαση