Κυριακή, 24 Φεβρουαρίου 2013

Generale, στίχοι και μουσική Francesco De Gregοri


Ένα τραγούδι που με μάγεψε και με έκανε να ανατριχιάζω κάθε φορά που το τραγουδούσα με τη κιθάρα μου στις νεανικές  φοιτητικές παρέες της Ιταλίας, αρκετά χρόνια πριν .
Πρόκειται για το αντιπολεμικό τραγούδι του Francesco De Gregοri (1978), Generale, Στρατηγέ.



  Generale

Testo e musica di Francesco De Gregοri (1978)
Στίχοι και μουσική Francesco De Gregοri (1978)


Generale dietro alla collina,
 ci sta la notte crucca ed assassina
 e in mezzo al prato c'è una contadina,
 curva sul tramonto, sembra una bambina
 di cinquant'anni e di cinque figli,
 venuti al mondo come conigli
 partiti al mondo come soldati
 e non ancora tornati.

Στρατηγέ, πίσω από το λόφο,
είναι η νύχτα σκληρή και φονική
και στο μέσο του λιβαδιού υπάρχει μια χωριάτισσα
σκυφτή, στο ηλιοβασίλεμα μοιάζει με παιδούλα
πενήντα χρόνων και με πέντε παιδιά,
που ήλθαν στον κόσμο σαν τα κουνέλια
που έφυγαν στον κόσμο σαν στρατιώτες
και ακόμη δεν γύρισαν.

Generale dietro la stazione,
 lo vedi il treno che portava al sole
 non fa più fermate neanche per pisciare
 si va dritti a casa senza più pensare
 che la guerra e' bella anche se fa male
 che torneremo ancora a cantare
 e a farci fare l'amore,
 l'amore dalle infermiere.

Στρατηγέ, πίσω από τον σταθμό,
το βλέπεις το τρένο που μας πήγαινε στον ήλιο,
δεν κάνει πια στάσεις ούτε για κατούρημα
πάει κατευθείαν στο σπίτι δίχως πλέον να σκεφτόμαστε
ότι ο πόλεμος είναι όμορφος αν και κάνει κακό
και ότι θα γυρίσουμε πάλι να τραγουδήσουμε
και να μας κάνει να κάνουμε έρωτα
με τις νοσοκόμες.

Generale la guerra è finita
 il nemico è scappato, è vinto, è battuto
 dietro la collina non c'è più nessuno
 solo aghi di pino e silenzio e funghi
 buoni da mangiare buoni da seccare
 da farci il sugo quando viene Natale
 quando i bambini piangono
 e a dormire non ci vogliono andare.

Στρατηγέ, ο πόλεμος τελείωσε,
Ο εχθρός τόσκασε, νικήθηκε, χτυπήθηκε
πίσω από τον λόφο δεν βρίσκεται πλέον κανείς,
μόνο πευκοβελόνες ησυχία και μανιτάρια
καλά για φαγητό, καλά να τα αποξηράνουμε
και να κάνουμε σάλτσα όταν έλθουν τα Χριστούγεννα,
τότε που τα μικρά παιδιά κλαίνε
γιατί δεν θέλουν να πάνε για ύπνο νωρίς.

 Generale queste cinque stelle
 queste cinque lacrime sulla mia pelle
 che senso hanno dentro al rumore
 di questo treno che è mezzo vuoto
 e mezzo pieno e va veloce
 verso il ritorno, tra due minuti
 è quasi giorno, è quasi casa,
 è quasi amore.

Στρατηγέ, αυτά τα πέντε αστέρια σου,
αυτά τα πέντε δάκρυα πάνω στο δέρμα μου,
τι αξία έχουν μέσα στο θόρυβο
αυτού του τρένου, που είναι μισοάδειο
μισογεμάτο και τρέχει γρήγορα
προς την επιστροφή, σε δύο λεπτά
θα είναι σχεδόν ημέρα, θα είναι σχεδόν σπίτι,
θα είναι σχεδόν αγάπη.


Μετάφραση: Vassilios/2013




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου